index.jpg

Δια χειρός > Μεταφράσεις

Μεταφράσεις


Α) Μεταφράσεις βιβλίων:


Γαλλικά



Autobiographie d’un livre [Aυτοβιογραφία ενός βιβλίου] Μετάφραση: Francoise Arvanitis, Hatier, 1996



Histoires (enterrees) vives [Απ’ το ίδιο ποτήρι και άλλες ιστορίες]. Μετάφραση: Michel Grodent, Le passeur, 2003.

Ισπανικά

Historias enterradas (vivas) [Απ’ το ίδιο ποτήρι και άλλες ιστορίες]. Μετάφραση: Julia Osuna Agyilar-Esther Gruz Santaella, Berenice, 2005.

Επίκεινται:

Ρουμάνικα

- Autobiografia unei carti [Aυτοβιογραφία ενός βιβλίου]. Μετάφραση: Elena Lazar, Omonia, 2006.

Αγγλικά

- From the same glasse and other stories [Aυτοβιογραφία ενός βιβλίου]. Μετάφραση: Jane Asimakopoulos, University of Birmingham, 2007.
- Aegupius monachus [Aegupius monachus]. Μετάφραση: David Connolly.


Γαλλικά

- Le miel et la cendre de Dieu [Το μέλι και η στάχτη του Θεού]. Μετάφραση: Jacques Bouchard.

Ισπανικά

- Aegupius monachus [Aegupius monachus]. Μετάφραση: Vicente Fernandez Gonzalez].


Β) Συμμετοχή σε ανθολογίες:


Αγγλικά

-Greece. A traveler’s Literary Companion (Πρόλογος-επιμέλεια: Artemis Leontis). [Αυτοβιογραφία ενός βιβλίου, απόσπασμα]. Μετάφραση: Yiorgos Anagnostou. Whereabouts Press, San Francisco, 1997. Σελ. 186 - 203.

Γερμανικά


-Die Erben des Odysseus. Griechishe Erzahlungen der Gegenwart (Επιμέλεια Eideneier και Sophia Georgallidis). « U.s.w.» [«Κτλ.» διήγημα Απ’ το ίδιο ποτήρι και άλλες ιστορίες]. Μετάφραση: Νina-Maria Jaklitsch. Σελ. 43-50., dtv (Deutsher Taschenbuch Verlag), Μόναχο 2001.
-Die Horen. Griechische Literatur aus zwei Jahrhunderten. (Επιμέλεια: Niki Eideieier και Torsten Israel). «Stelios, du bist der Falsche» [«Στέλιο, είσαι λάθος» : διήγημα Απ’ το ίδιο ποτήρι και άλλες ιστορίες]. Μετάφραση: Ηαns Eideneier. Σελ. 131 -134. Τεύχος 202, 2001 Αusgabe.
-Metaphora. Lyrik und Proza aus Griechenland. « Begrabene (lebende) Geschichte» [« Θαμμένη ζωντανή ιστορία »: διήγημα Απ’ το ίδιο ποτήρι και άλλες ιστορίες ]. Μετάφραση: Maria Petersen. Τεύχος 7, Οκτώβριος 2001. Σελ. 162-173.
-Lettre Inernational. Griechelad, Szenewechsel. Εισαγωγή: Βαγγέλης Χατζηβασιλείου. Τεύχος 55, Βερολίνο, Δεκέμβριος 2001. « Komotini - Noche Judia» [Απόσπασμα από Αegypius monachus]. Μετάφραση : Theo Votsos. Σελ. 59.

Ισπανικά

-Αntologia del nuevo Guento Griego, (Επιμέλεια - Πρόλογος Irini Pitsaki). «Τhia Clara, muerta de risa» [«Θεια Κλάρα, η ξεκαρδισμένη» από τη συλλογή Απ’ το ίδιο ποτήρι και άλλες ιστορίες]. Μετάφραση: Julia Osuna Agyilar. Paginnas de Espuma, Βαρκελώνη 2004. Σελ. 23-38.
-Adiciόn a la nicotina y o otras adiciones. 18 relatos griegos. (Επιμέλεια: Maria Lopez Vittalba και Leandros Garcia Ramirez. [«Ηistoria enterrada (viva)» («Θαμμένη (ζωντανή) ιστορία» από το Απ’ το ίδιο ποτήρι και άλλες ιστορίες]. Μετάφραση: Esther Gruz Santaella. Ediciones del Oriente y del Mediterrάneo,,Μαδρίτη 2005. Σελ. ....


Tσέχικα



-Cerne Olivy, «Steliosi, jsi vedle» Επιλογή - μετάφραση - εισαγωγή Alexandra Buchler. [«Στέλιο, είσαι λάθος» από τη συλλογή Απ΄το ίδιο ποτήρι και άλλες ιστορίες). Σελ. 30-35.

Γ) Δημοσιεύσεις σε περιοδικά

ΗΠΑ

-Mondo Greco, «Stelio, you are all wrong» (short story from From the same glass anf other stories), Fall 1999, 2. 135 -138.
-Harvard Review, « Bzzz,bzzz,bzzz » (short story from From the same glass anf other stories ), Spring 2000. 23 -27.


-AGNI, « Aunt Clara, Laughing Her Heart» [« Θεία Κλάρα,η ξεκαρδισμένη » : διήγημα Απ’ το ίδιο ποτήρι και άλλες ιστορίες]. Μετάφραση: Σταύρος Δεληγιώργης. Σελ. 124 -198. Τεύχος 54, Βoston University 2001.


-Metamorphoses. Special Section on Greek Fiction. «Apricot Cheeks, Rockcherry Lips» [«Χειλάκι πετροκέρασο και μάγουλο βερύκοκο»: διήγημα Απ’ το ίδιο ποτήρι και άλλες ιστορίες ] Μετάφραση: Stavros Deligiorgis. Σελ. 280 -292. Fall 2002, Vol. 10, Number 2. Eισαγωγή : Τhalia Pantiri. Wright 222, Smith College, Massachusetts, 2002.
-Mondo Greco «Τhwarted life» (short story from From the same glass anf other stories), Fall 2004, 12, p. 77-90. Μετάφραση: Jane Assimakopoulos.
-The Dirty Goat «After Our Final Words» (short story from From the same glass anf other stories) 14, 2005.

Ρουμάνικα


Δ) Μεταφράση του Μ. Φάις χαϊκού από τα γαλλικά:



Χαϊκού για τη βροχή, το χιόνι, τον άνεμο, τον ήλιο, το φεγγάρι. Εικόνες: Χρόνης Μπότσογλου. «Μπάστας-Πλέσσας», 1994


Πρόλογοs του Χ. Μπότσογλου (απόσπασμα)

«Η μορφή του τρίστιχου δεκαεπτασύλλαβου ποιήματος, όπως καθιερώθηκε σ΄εμάς, είναι σχεδόν απαγορευτική για τις πολυσύλλαβες λέξεις μας. Στην προσπάθειά μου να τα καταλάβω όσο μπορούσα καλύτερα και να τα εικονογραφήσω, έκανα έναν αυθαίρετο συσχετισμό με τα δικά μας αρχαιοελληνικά επιγράμματα καθώς, επίσης, και έναν συσχετισμό της ζωγραφικής των κλασικών αγγείων με τις γιαπωνέζικες στάμπες. Και στις δυο περιπτώσεις (αγγεία-στάμπες) η γραμμή οργανώνει την εικόνα, η αντίληψη όμως του χώρου είναι τελείως διαφορετική.

Ο αρχαιοελληνικός χώρος υπάρχει με την παρουσία του ανθρώπου, ενώ ο γιαπωνέζικος περιέχει τον άνθρωπο ως στοιχείο του.

Με απασχόλησε ακόμη το ζήτημα της εικαστικής διατύπωσης της σταθερής σε κάθε ποίημα λέξης: βροχή, χιόνι, άνεμος, ήλιος, φεγγάρι. Γι’ αυτό στις μικρές μου εικόνες αναζήτησα τη γεωμετρία που ταιριάζει σε καθεμιά ενότητα.

Έτσι χρησιμοποίησα:
για τη βροχή, τον ρυθμό των κάθετων παράλληλων γραμμών
για το χιόνι, τη στάχτη και το μπλάνκο μέσα στην κυριαρχία του άμορφου
για τον αέρα, το άδειο τετράγωνο και τις ξυλομπογιές,
για τον ήλιο, τον χρυσό και τον κύκλο
για το φεγγάρι, την έντονη καθαρή αντίθεση των απλωτών σχημάτων και το χλωμό φως.

Τέλος, για όλες τις ενότητες, συνδετικό στοιχείο είναι ο πυκνός ή αραιός γραφίτης και η νερομπογιά».

Εκχώρηση Ονόματος .gr - Φιλοξενία Δικτυακού Τόπου - Κατασκευή & Ενημέρωση από την Ένωση Ελλήνων Χρηστών Internet